Peter McCambridge; Linda Leith; Antoine Tanguay (photo Julie Artacho); Anita Anand (photo Diane Lavoie)
(version française ci-dessous)
Presented by the Atwater Writers Exhibition (AWE) and the Association for English-language Publishers of Quebec (AELAQ)
Sponsored by the Literary Press Group (LPG).
Thursday February 21st, 4-6 PM
Atwater Library Auditorium, 1200 Ave Atwater, 2nd floor
Free and open to the public; please RSVP to admin@aelaq.org
Light refreshments will be served
Doors 4 PM, Panel 4:30-5:30
The popular imaginary sees Quebec as a place divided by language, but a boom in literary translation has been building bridges in both directions. Recent articles in the Walrus and the Globe & Mail have suggested that the next “Great Canadian Novel” will be from Quebec, and the appearance of several translated books on national awards lists indicates growing traction for books rendered from the other official language. Join us for a lively panel discussion with three publishers/editors who are part of this new wave—Antoine Tanguay (Éditions Alto), Linda Leith (Linda Leith Publishing | Linda Leith Éditions) and Peter McCambridge (QC Fiction).
Topics will include what makes for a good translation, how to choose a translator, what publishers are looking for in titles to translate, and best practices around selling and buying translation rights. The discussion will be moderated by writer and translator Anita Anand, and will be followed by an audience Q&A.
The event will take place in both English and French, and is recommended for publishers, translators, writers, and anyone interested in linguistic duality.
Originally from Ireland, Peter McCambridge holds a BA in modern languages from Cambridge University, England, and has lived in Quebec City since 2003. He runs the literary website Québec Reads and now QC Fiction, an imprint of Baraka Books featuring Quebec writers in translation, which has been publishing since 2016. He was a finalist for the Governor General’s Award for Translation and the Giller Prize for Songs for the Cold of Heart, his translation of La Fiancée américaine by Éric Dupont.
After studying literature and teaching at Université Laval, Antoine Tanguay worked as a radio host, columnist, and journalist at a variety of media outlets (Le Soleil, SRC, TQS, Les Libraires). Driven by his desire to share his passion for the book, he founded Éditions Alto in 2005. He currently fills the role of presidency and editorial and artistic direction. In 2015, he won an Award of Excellence from the Conseil de la culture des régions de Québec et de Chaudière-Appalaches. He is active on the boards of l’Institut canadien de Québec, Livres Canada Books, and the Association nationale des éditeurs de livres (ANEL), and is involved in ANEL’s digital committee. Always on the lookout for innovative publishing practices, he believes it is time to work towards a redefinition of the publishing profession.
Linda Leith is an author, most recently of Writing in the Time of Nationalism (Signature, 2010) and of the introduction to Mavis Gallant’s play What Is To Be Done? (LLP, 2017). The founder of Blue Metropolis International Literary Festival, she created the literary press Linda Leith Publishing | Linda Leith Éditions in 2011.
Anita Anand is an author, translator and language teacher from Montreal. She is the winner of the 2015 QWF-Concordia First Book Prize for Swing in the House and Other Stories, and was nominated for the 2018 John Glassco Prize for her translation of Nirliit by Juliana Léveillé-Trudel.
There are two flights of stairs to access the auditorium; we regret that the Atwater Library does not yet have an elevator. There is a gender-neutral single-stall washroom on the second floor, and a multi-stall women’s washroom. Please contact admin@aelaq.org for other accessibility queries.
This event is taking place on the traditional and unceded territory of the Kanien’keha:ka.
Publier une traduction : un art et une entreprise
Présenté par l’exposition Atwater Writers Exhibition (AWE) et l’Association des éditeurs de langue anglaise du Québec (AELAQ). Commandité par le Literary Press Group (LPG).
Jeudi 21 février, de 16 h à 18 h
L’auditorium de la bibliothèque Atwater, 1200, av. Atwater, 2e étage
Gratuit et ouvert au public; RSVP à admin@aelaq.org
De légers rafraîchissements seront servis.
Portes 16 h, discussion 16 h 20 à 17 h 30
Dans l’imaginaire populaire, le Québec est divisé par la langue, mais un boom récent de traduction littéraire a permis de bâtir des ponts bidirectionnels. Des articles récents, parus dans le Walrus et le Globe & Mail, laissent supposer que le prochain « Grand roman canadien » viendra du Québec et que la présence de plusieurs livres traduits dans les listes de prix nationaux démontre un intérêt croissant pour les livres venant de l’autre langue officielle. Joignez-vous à nous pour une discussion animée entre trois éditeurs/réviseurs faisant partie de cette nouvelle vague — Antoine Tanguay (Éditions Alto), Linda Leith (Linda Leith Publishing | Linda Leith Éditions) et Peter McCambridge (QC Fiction). Les sujets couverts comprendront : les caractéristiques d’une bonne traduction; comment choisir un(e) traducteur(-trice); ce que recherchent les éditeurs lorsqu’ils considèrent la traduction d’un livre; et les meilleures pratiques en matière d’achat et de vente des droits de traduction. La discussion sera animée par l’écrivaine et traductrice Anita Anand. Une séance de questions de l’auditoire suivra. L’événement se tiendra en français et en anglais et saura intéresser tant les éditeurs que les traducteurs, écrivains et toute personne curieuse d’en savoir plus sur la dualité linguistique.
Originaire d’Irlande, Peter McCambridge possède un baccalauréat en langues modernes de l’Université Cambridge, en Angleterre, et habite la ville de Québec depuis 2003. Il gère Québec Reads et QC Fiction, une division de Baraka Books qui se spécialise dans la traduction de romans québécois publiés depuis 2016. Sa traduction du livre La Fiancée américaine, d’Éric Dupont, intitulée Songs for the Cold of Heart, a été en lice pour un Prix du gouverneur général pour la traduction et un prix Scotiabank Giller.
Linda Leith est l’auteur de nombreux livres, plus récemment de Writing in the Time of Nationalism (Signature, 2010), et d’une introduction de la pièce de théâtre What Is To Be Done? (LLP, 2017), de Mavis Gallant. Fondatrice du Festival littéraire international Métropolis bleu, elle a créé la maison d’édition Linda Leith Publishing | Linda Leith Éditions en 2011.
Après des études en littérature et en enseignement à l’Université Laval, Antoine Tanguay a été tour à tour animateur de radio, chroniqueur et journaliste dans plusieurs médias (Le Soleil, SRC, TQS, Les libraires). Poussé par sa volonté de partager sa passion pour le livre, il a fondé les Éditions Alto en 2005. Il en assume aujourd’hui la présidence et la direction éditoriale et artistique. Il a remporté en 2015 un Prix d’excellence du Conseil de la culture des régions de Québec et de Chaudière-Appalaches. Il est actif au sein des CA de l’Institut canadien de Québec, de Livres Canada Books, de l’ANEL et s’implique au sein du comité numérique de l’ANEL. Toujours à l’affût des pratiques innovantes en édition, il croit qu’il est temps d’œuvrer à une redéfinition du métier d’éditeur.
Anita Anand est une auteure, traductrice et enseignante de langues de Montréal. Elle a remporté, en 2015, le prix Université Concordia pour un premier livre de la QWF pour son recueil de nouvelles Swing in the House and Other Stories, et a été en lice pour le Prix John Glassco de 2018 pour sa traduction de Nirliit, de Juliana Léveillé-Trudel.
Veuillez noter qu’il faut gravir deux escaliers pour se rendre à l’auditorium, car la bibliothèque Atwater n’a malheureusement pas encore d’ascenseur. Deux salles de toilette se trouvent au second étage — une universelle et l’autre pour femmes avec deux cabines. Veuillez communiquer avec admin@aelaq.org pour de plus amples renseignements en matière d’accessibilité.
Cet événement se tiendra sur le territoire traditionnel et non cédé des Kanien’keha:ka.