Known Unknowns: Writing and Publishing Outside Your Lane

A Talk by Kai Cheng Thom
Moderated by Helen Chau Bradley

Monday May 6th, 6 PM
La Petite Librairie Drawn + Quarterly, 176 Bernard West

Free & Open to the Public; Please RSVP to admin@aelaq.org
Presented by the Association of English-language Publishers of Quebec and the Quebec Writers’ Federation

Writers are often told to follow the adage “write what you know”. But what happens when your writing takes you somewhere outside your experience and knowledge? How can writers and publishers make sure the texts they’re putting into the world reflect different communities and experiences in a way that’s fair and accurate, and is this even an achievable goal? What does a sensitivity reader do, and (when) should you hire one? Join author and consultant Kai Cheng Thom for a presentation on these topics and more, followed by a conversation with writer and critic Helen Chau Bradley. There will be opportunities for audience questions as well, so come equipped with all your queries about venturing into the literary unknown.

Kai Cheng Thom is a writer, performer, lasagna lover and wicked witch based in Toronto, unceded Indigenous territory. She is the author of several award-winning works, including the novel Fierce Femmes and Notorious Liars: A Dangerous Trans Girl’s Confabulous Memoir (recently selected for Emma Watson’s book club); poetry collection a place called No Homeland; the children’s book From the Stars in the Sky to the Fish in the Sea, and the forthcoming essay collection I HOPE WE CHOOSE LOVE: A Trans Girl’s Notes From the End of the World. Kai Cheng is the winner of the 2017 Dayne Ogilvie Prize for Emerging LBGT Writers and a two-time Lambda Literary Finalist. She has been published widely in print and online, and has performed in venues across the country. Kai Cheng provides sensitivity reading and manuscript consultation services to organizations and artists.

Helen Chau Bradley is a queer mixed-race writer, musician & arts administrator. Her work has appeared or is forthcoming in carte blanche, Cosmonauts Avenue, and the Montreal Review of Books. She plays in the band Heathers, works for POP Montreal, and hosts the Strange Futures book club at Librairie Drawn + Quarterly. Find her reading recommendations at @notesofacrocodile on Instagram.


La Petite Drawn and Quarterly Accessibility information:

– Our event space uses StopGap.ca ramps in an effort to encourage accessibility. Both the step at the entrance, followed by a half step and a door have StopGap ramps. The door opens inward and is not automated. Once inside, there are no additional steps.

♥ Please email events@drawnandquarterly.com if you have any accessibility needs we can accommodate (for example, saving you a seat if you have mobility needs) for you to be able to enjoy our events, worry-free, and feel free to contact us for any concerns you may have ♥

Publishing Translations: An Art and a Business

Peter McCambridge; Linda Leith; Antoine Tanguay (photo Julie Artacho); Anita Anand (photo Diane Lavoie)

(version française ci-dessous)

Presented by the Atwater Writers Exhibition (AWE) and the Association for English-language Publishers of Quebec (AELAQ)
Sponsored by the Literary Press Group (LPG).

Thursday February 21st, 4-6 PM
Atwater Library Auditorium, 1200 Ave Atwater, 2nd floor
Free and open to the public; please RSVP to admin@aelaq.org
Light refreshments will be served
Doors 4 PM, Panel 4:30-5:30

The popular imaginary sees Quebec as a place divided by language, but a boom in literary translation has been building bridges in both directions. Recent articles in the Walrus and the Globe & Mail have suggested that the next “Great Canadian Novel” will be from Quebec, and the appearance of several translated books on national awards lists indicates growing traction for books rendered from the other official language. Join us for a lively panel discussion with three publishers/editors who are part of this new wave—Antoine Tanguay (Éditions Alto), Linda Leith (Linda Leith Publishing | Linda Leith  Éditions) and Peter McCambridge (QC Fiction).

Topics will include what makes for a good translation, how to choose a translator, what publishers are looking for in titles to translate, and best practices around selling and buying translation rights. The discussion will be moderated by writer and translator Anita Anand, and will be followed by an audience Q&A.

The event will take place in both English and French, and is recommended for publishers, translators, writers, and anyone interested in linguistic duality.

Originally from Ireland, Peter McCambridge holds a BA in modern languages from Cambridge University, England, and has lived in Quebec City since 2003. He runs the literary website Québec Reads and now QC Fiction, an imprint of Baraka Books featuring Quebec writers in translation, which has been publishing since 2016. He was a finalist for the Governor General’s Award for Translation and the Giller Prize for Songs for the Cold of Heart, his translation of La Fiancée américaine by Éric Dupont.

After studying literature and teaching at Université Laval, Antoine Tanguay worked as a radio host, columnist, and journalist at a variety of media outlets (Le Soleil, SRC, TQS, Les Libraires). Driven by his desire to share his passion for the book, he founded Éditions Alto in 2005. He currently fills the role of presidency and editorial and artistic direction. In 2015, he won an Award of Excellence from the Conseil de la culture des régions de Québec et de Chaudière-Appalaches. He is active on the boards of l’Institut canadien de Québec, Livres Canada Books, and the Association nationale des éditeurs de livres (ANEL), and is involved in ANEL’s digital committee. Always on the lookout for innovative publishing practices, he believes it is time to work towards a redefinition of the publishing profession.

Linda Leith is an author, most recently of Writing in the Time of Nationalism (Signature, 2010) and of the introduction to Mavis Gallant’s play What Is To Be Done? (LLP, 2017). The founder of Blue Metropolis International Literary Festival, she created the literary press Linda Leith Publishing | Linda Leith Éditions in 2011.

Anita Anand is an author, translator and language teacher from Montreal. She is the winner of the 2015 QWF-Concordia First Book Prize for Swing in the House and Other Stories, and was nominated for the 2018 John Glassco Prize for her translation of Nirliit by Juliana Léveillé-Trudel.

There are two flights of stairs to access the auditorium; we regret that the Atwater Library does not yet have an elevator. There is a gender-neutral single-stall washroom on the second floor, and a multi-stall women’s washroom. Please contact admin@aelaq.org for other accessibility queries.

This event is taking place on the traditional and unceded territory of the Kanien’keha:ka.


Publier une traduction : un art et une entreprise

Présenté par l’exposition Atwater Writers Exhibition (AWE) et l’Association des éditeurs de langue anglaise du Québec (AELAQ). Commandité par le Literary Press Group (LPG).

Jeudi 21 février, de 16 h à 18 h
L’auditorium de la bibliothèque Atwater, 1200, av. Atwater, 2e étage
Gratuit et ouvert au public; RSVP à admin@aelaq.org
De légers rafraîchissements seront servis.
Portes 16 h, discussion 16 h 20 à 17 h 30

Dans l’imaginaire populaire, le Québec est divisé par la langue, mais un boom récent de traduction littéraire a permis de bâtir des ponts bidirectionnels. Des articles récents, parus dans le Walrus et le Globe & Mail, laissent supposer que le prochain « Grand roman canadien » viendra du Québec et que la présence de plusieurs livres traduits dans les listes de prix nationaux démontre un intérêt croissant pour les livres venant de l’autre langue officielle. Joignez-vous à nous pour une discussion animée entre trois éditeurs/réviseurs faisant partie de cette nouvelle vague — Antoine Tanguay (Éditions Alto), Linda Leith (Linda Leith Publishing | Linda Leith Éditions) et Peter McCambridge (QC Fiction). Les sujets couverts comprendront : les caractéristiques d’une bonne traduction; comment choisir un(e) traducteur(-trice); ce que recherchent les éditeurs lorsqu’ils considèrent la traduction d’un livre; et les meilleures pratiques en matière d’achat et de vente des droits de traduction. La discussion sera animée par l’écrivaine et traductrice Anita Anand. Une séance de questions de l’auditoire suivra. L’événement se tiendra en français et en anglais et saura intéresser tant les éditeurs que les traducteurs, écrivains et toute personne curieuse d’en savoir plus sur la dualité linguistique.

Originaire d’Irlande, Peter McCambridge possède un baccalauréat en langues modernes de l’Université Cambridge, en Angleterre, et habite la ville de Québec depuis 2003. Il gère Québec Reads et QC Fiction, une division de Baraka Books qui se spécialise dans la traduction de romans québécois publiés depuis 2016. Sa traduction du livre La Fiancée américaine, d’Éric Dupont, intitulée Songs for the Cold of Heart, a été en lice pour un Prix du gouverneur général pour la traduction et un prix Scotiabank Giller.

Linda Leith est l’auteur de nombreux livres, plus récemment de Writing in the Time of Nationalism (Signature, 2010), et d’une introduction de la pièce de théâtre What Is To Be Done? (LLP, 2017), de Mavis Gallant. Fondatrice du Festival littéraire international Métropolis bleu, elle a créé la maison d’édition Linda Leith Publishing | Linda Leith Éditions en 2011.

Après des études en littérature et en enseignement à l’Université Laval, Antoine Tanguay a été tour à tour animateur de radio, chroniqueur et journaliste dans plusieurs médias (Le Soleil, SRC, TQS, Les libraires). Poussé par sa volonté de partager sa passion pour le livre, il a fondé les Éditions Alto en 2005. Il en assume aujourd’hui la présidence et la direction éditoriale et artistique. Il a remporté en 2015 un Prix d’excellence du Conseil de la culture des régions de Québec et de Chaudière-Appalaches. Il est actif au sein des CA de l’Institut canadien de Québec, de Livres Canada Books, de l’ANEL et s’implique au sein du comité numérique de l’ANEL. Toujours à l’affût des pratiques innovantes en édition, il croit qu’il est temps d’œuvrer à une redéfinition du métier d’éditeur.

Anita Anand est une auteure, traductrice et enseignante de langues de Montréal. Elle a remporté, en 2015, le prix Université Concordia pour un premier livre de la QWF pour son recueil de nouvelles Swing in the House and Other Stories, et a été en lice pour le Prix John Glassco de 2018 pour sa traduction de Nirliit, de Juliana Léveillé-Trudel.

Veuillez noter qu’il faut gravir deux escaliers pour se rendre à l’auditorium, car la bibliothèque Atwater n’a malheureusement pas encore d’ascenseur. Deux salles de toilette se trouvent au second étage — une universelle et l’autre pour femmes avec deux cabines. Veuillez communiquer avec admin@aelaq.org pour de plus amples renseignements en matière d’accessibilité.

Cet événement se tiendra sur le territoire traditionnel et non cédé des Kanien’keha:ka.

Workshop: Elements of Indigenous Style

Gregory Younging will take participants through the topics in his new book, Elements of Indigenous Style: A Guide for Writing By and About Indigenous People, which offers guidance on producing material that employs Indigenous-based editorial practices and concerns, and that reflects Indigenous people and their voices in an appropriate and respectful manner.    Read more

LESS IS MORE: THE A TO Z OF POETRY CHAPBOOKS

LESS IS MORE: THE A TO Z OF POETRY CHAPBOOKS

A workshop led by Jim Johnstone and Karen Schindler

Moderated by Leigh Kotsilidis

Monday, March 19 , 2018, 5:00 p.m. to 8:00 p.m.
Auditorium – 1200 Atwater Avenue, Westmount, QC
(Atwater Metro Station)

Workshop fee: $15 for QWF members; free for members of AELAQ; $25 for non-members of either organization
Payment is due within one week of registration to confirm your spot. Please review our cancellation policy.

For more information, or to register:

(514) 933-0878 or workshops@qwf.org


Micropresses are an essential component of the Canadian poetry world. Small, but often punching well above their weight, chapbooks have managed to retain a firm footing in a constantly changing publishing environment by being an ideal way for a new poet to enter the scene, or for a mid-career poet to maintain momentum between full-length collections. Both the length of the work (typically less than 40 pages) and the size of the print run (often less than 100 copies) distinguish chapbooks from trade publications. Side by side, small collections feel more ephemeral – thin, modest volumes that naturally focus the reader’s attention and encourage close consideration of the work. Whether a manuscript is comprised of a series of individual poems, a linked sequence, or a single long poem, chapbooks have proven to offer the perfect vehicle for poetry.The types of chapbooks being produced today are as varied as the list of small press publishers is long – from hand stitched, letterpressed artist’s books to perfect bound, digitally printed booklets. Two current publishers – Jim Johnstone of Toronto’s Anstruther Press and Karen Schindler of London’s Baseline Press – will be presenting an overview of their chapbook work and experiences in the small-press community. The workshop will focus on how line-ups are chosen, best practices for submissions, how revisions proceed between editor and author, book design and construction, marketing, and event planning. Johnstone and Schindler encourage participants to join in an encompassing discussion of the details involved in running a chapbook press.

This session is being presented in partnership with the Quebec Writers’ Federation and Vallum Magazine, and sponsored by the Literary Press Group of Canada.


Jim Johnstone is a Toronto-based poet, editor, and critic. He’s the author of five books of poetry, most recently The Chemical Life (Véhicule Press, 2017), and the subject of the critical monograph Proofs & Equational Love: The Poetry of Jim Johnstone by Shane Neilson and Jason Guriel. He’s also the winner of several awards including a CBC Literary Award, The Fiddlehead’s Ralph Gustafson Poetry Prize, and Poetry’s Editors Prize for Book Reviewing. Currently, Johnstone curates the Anstruther Books imprint at Palimpsest Press, and is an associate editor at Representative Poetry Online.

Karen Schindler is the publisher of Baseline Press (London, ON) – a micro-press producing poetry chapbooks since 2011. Baseline titles have twice been shortlisted for the bpNichol Chapbook Award (2013 and 2015). Karen’s own poetry and book reviews have appeared in journals such as The Malahat Review and The Fiddlehead, and she has participated on juries including OAC granting programs and the Hamilton Literary Awards. In 2017 Karen stepped down after serving over ten years as Managing Director of the Poetry London Reading Series. She has also worked as an engineer, a systems analyst, and a high-school mathematics teacher.

Leigh Kotsilidis is a poet and visual artist, and the managing editor of Vallum Magazine.

The Atwater Library Auditorium is located on the second floor of the building, up two flights of stairs. We regret the building does not have elevator access. There is a multi-stall women’s washroom and a single-stall gender-neutral washroom.

2017 Holiday Pop-Up Book Fair

The Holiday Pop-Up Book Fair encourages booklovers of all ages and interests to browse, buy and get books signed, just in time for holiday gift-giving. With publishers and authors on hand, expect hundreds of new titles for sale, including fiction, non-fiction, poetry, books for kids, award-winners and bestsellers.  Read more